【マックと PC(アップル)】 第87号 2009/08/28
<トランスクリプト>
Mac: Hello, I’m a Mac.
PC:Hello, I’m a PC.
Mac:( )these days.
Mac & PC: We both run Microsoft Office.
PC: We share files, it’s great - we just get along,
Mac: PC! Hup!
PC: Hi, I’m a PC
Mac: We're past that. We've moved beyond that.
PC: Yeah, I had to restart there. You know how that is.
Mac: No,actually I don’t.
PC: Oh, what? Macs don’t have to...
Mac: ( ).
I’m gonna go get IT. Keep an eye on him, okay?
<訳文>
Mac: ハロー、僕はマック。
PC: ハロー、私はPC。
Mac: 最近は、僕たちは多くの共通部分があります。
Mac & PC: どちらもマイクロソフトオフィスを動かせるし、、
PC: ファイルシェアもします。素晴らしい。 仲よくやっていけ...(フリーズ)
Mac: PC! そらっ!
PC: ハイ、私はPC。
Mac: そこはすんだよ。自己紹介よりもっと先まで進んだって。
PC: うん、再起動しなきゃならなかったから。わかるだろ、 そういうの。
Mac:いや、正直言ってわかんないよ。
PC: え? マックは、don’t have to …(またもフリーズ)
Mac:またかよ。 (=動いてたと思ったら、また動かなくなっちゃったな。)
ちょっと行ってITの連中つかまえてくるから。 こいつのこと見ててくれよな、いいかい?
【11代目のスティーブ(T-Mobile)】 第88号 2009/09/01
<トランスクリプト>
Wife: I switched us ( ) AT&T to that T-Mobile the kids have.
Husband: Great, another contract. You know I hate commitment.
Wife: We've been married forty years.
Husband: Thirty-eight. ( )?
Wife: We've had eleven bulldogs, all named Steve.
( ) I got a better rate and I didn't have to sign a long-term contract.
Husband: I love you...and this time I mean it.
Narration: Now get the best rates with no long-term contract when you switch to T-Mobile.
<訳文>
Wife: 子供達が使ってるT-Mobileへ、AT&Tからスイッチしたのよ。
Husband: やれやれ、また別の契約か。 俺がコミットメントが嫌いなの知ってるだろ。
Wife: わたしたち40年も結婚してるわ。
Husband: 38年だろ。俺が少しはバラエティが欲しいとしたら?
Wife:ブルドッグを11匹飼ったわね。みんな名前はスティーブ でしたけど。
それに、料金ももっと安かったし、長期契約はサイン する必要がなかったわ。
Husband:愛してるよ。今回は本気だ。
Narration: 今T-Mobileに変えると、長期契約なしで ベストの料金!
【はい、もう一度(トゥイックス)】 第89号 2009/09/04
<トランスクリプト>
Man: ( ). Uh....I don't own a computer.
I just said all that stuff so that ( ) know you better. Ohhhh my god.
Woman: ( ), weirdo.
Man: I'm a weirdo? You carry a Taser!
Man: Oh no!
Woman: What?!
Man: My computer is gone! What kind of criminal would do such a thing?
Woman: And they completely trashed your place!
Man: Yeah! That, too.
Woman: Oh...you poor thing. Gosh! Just...( ) an hour ago, this place was crawling with criminals.
( )... it's so...that's so dangerous and... so... sexy.
Man: Okay.
<訳文>
Man: 白状しなきゃならないことがあるんだ。 ええと....コンピューター持っちゃいないんだな。
あれこれ言ったけど、あれは 君ともっとよく知り合いになれる、と思ったからなんだ。
うわあああ!
Woman: 専門家に診てもらいなさいよ、変人!
Man: 僕が変人だって? 君なんかスタンガン持ち歩いてるじゃないか!
Man: オー、ノー!
Woman: どうしたの?!
Man: コンピューターがなくなってる! こんなことをするなんて、どんな犯罪人なんだ?
Woman: それにあなたのアパートを完璧にめちゃくちゃに したわ!
Man: うん! それもだ。
Woman: あらまあ、かわいそうな人ね。 あら、まったく! ちょっと考えてもみてよ、ほんの 一時間だかそこら前にこの部屋、
ドロボーでうようよして いたのよ。それって、ホントに、ホントに危ないわ、 それに...セクシーだわ。
Man: うんうん。
【あたしもブログ大好き!(トゥイックス)】 第90号 2009/09/08
<トランスクリプト>
Man 1: ( ) were a believer, someone ( ) blog about our ideals. Bu-u-u-t...
Woman: Oh, blogging! I love blogging!
Man 1: Oh, really?
Woman: Yeah!
Man 1: Awesome.
Woman: ( )?
Man 1: No...Live like right around the corner.
Woman: Hey, Bruce!
Man 2: Ohhhh, hey Jen!
Woman: Oh, this guy ( ) blog about media and the society's ills. You wanna join us?
Man 2: Yes!
Woman: Good!
Man2: Yes, I do.
Woman: Should be awesome.
Tickers: "Be mean to Bruce." "Kill him with kindness."
<訳文>
Man 1:君は何かを信念を抱いているタイプの人だと思ったんだ。 僕たちもつ理想についてブログを書くような人ってことさ。 でも。。。
Woman: あらブログね!あたしブログ書くの大好き!
Man 1: え、ホント?
Woman: うん!
Man 1: すばらしいぜ。
Woman: 遠くに住んでるの?
Man 1: いや、、、ほとんどすぐそこって感じ。
Woman: ヘイ、ブルース!
Man 2: おやおや、ジェン!
Woman: あ、この人ね、アパートかえってブログしたいんだ。 メディアと社会悪について。一緒にこない?
Man 2: ああ!
Woman: よかった!
Man2: うん、ぜひ行くよ。
Woman: きっとすてきだわ。
Tickers: 「ブルースに意地悪くする。」 「彼に過剰に親切にする」
【ライバルには親切を(トゥイックス)】 第91号 2009/09/11
<トランスクリプト>
Man 1: I think this is awesome. It is gonna be great...to have you there with us! I'm glad to meet one of your friends!
Man 2: Ow! Ow! Actually I have just forgot I have carpal-tunnel syndrome.
Woman: I didn't know that.
Man 1: Really?
Man 2: I actually have to go and put ( ).
Woman: Oh I'm so sorry.
Man 2: No, no, no....
Woman: You don't need help?
Man 1: Stay! Stay!
Man 2: I don't want to.
Man 1: Ahhhh, bummer, right?
Woman: Great guy, I wish he could, he could come... (聞こえず)
Man 1: It's just gonna be the two of us.
Woman: ( )?
Man 1: Yes.
Woman: OK.
Man 1: After you.
Woman: Well this...I'm so glad...(聞こえず)
Woman: Right!
Man 1: Yeah, I only blog when it's cold ( ), I'm playing, like, lots of sports.
<訳文>
Man 1: こりゃ素晴らしいな、うん。 あんたも僕たちとそこ(僕のアパート)に来てくれれば 楽しいよ。 君の友達の一人に会えて嬉しいなあ!
Man 2: いてててて、、 ホントいうと手根管症候群なの忘れてたよ。
Woman:知らなかったわ。
Man 1: そうなのかい?
Man 2: 実は、行って手にアイスをあてないと。
Woman: あらまあ、ホントかわいそうね。
Man 2: いやいやいや。
Woman: 助けはいらないの?
Man 1: 僕たちと残れよ。残れってば!
Man 2: そうはいかないんだ。
Man 1: あーあ、残念だねえ?
Woman: とびっきりいい人なのに。 I wish he could, he could come...(聞こえず)
Man 1: 僕たち二人だけってわけだ。
Woman: じゃ、行こうか?
Man 1: ああ。
Woman: OK.
Man 1: お先にどうぞ。
Woman: この、、とても嬉しいわ..(聞こえず)
Woman: そうね!
Man 1: うん、僕は寒いときしかブログしないんだ。 なぜって、あったかけりゃいろいろスポーツとかやってる からね。
過去のCM動画一覧
ページトップへ
ナマ英語.com トップページへ
省エネ発音ミニ講座へ(音声付)