【なめっこ競争(オレオ)】 第92号 2009/09/15
<トランスクリプト>
Trump: ( ), Oreo has rejected my bid to buy the DSRL.
So we lick race for it, right here, with Double Stuf Gold.
Peyton: Mr. Trump. My brother and I are defending champions. Let's be honest. You ( ).
Trump: No, I've got a partner.
Peyton: No, you don't.
Trump: Yes, I do.
Peyton: No, you don't.
Trump: Yes, I do.
Double Trump: Me!
Eli: No way. It's...
Payton: Double Trump.
Double Trump:( ).
Narration:( ).
<訳文>
Trump: 諸君、私がオレオに提案したDSRL買収の話しだが、 彼らは拒否した。
そこで、今この場でDouble Stuf Goldを使って なめっこ競争で決着をつけようと思う。
Peyton: トランプさん。弟と僕は前回の優勝チームですよ。 正直になろうじゃないですか。
あなた競争するのにパートナーさえいないじゃない。
Trump: そりゃマチガイだよ。僕はパートーナーいるからね。
Peyton: いませんよ。
Trump:いるんだってば。
Peyton: いません。
Trump: いるよ。
Double Trump: 私さ!
Eli: え、そんなまさか。これって...
Payton: ダブル・トランプだ。
Double Trump:そう、で、オレたちゃビッグになるぜ。
Narration:さ、パーッといくぞお。
【スポーツは苦手でも(「よりよい生活基金」)】 第95号 2009/09/25
<トランスクリプト>
Mom: Right. Now don't hold back now. ( ).
Maybe ( ).
Hey pal, ( ).
Whew... How about golf?
OK, uh...choke down ( ).
Son: (singing) You showed me just how to walk without your hands. 'Cause mom, you always were the perfect fan .
Narration: Appreciation. Pass it on. A message from the Foundation for a Better Life.
<訳文>
Mom: よおし、手加減しちゃだめよ。 全力でぶつかってきなさあい。
もしかしたら君に向いてるのは野球かなあ。。。
ちょっと君い!この真ん中に投げ込んでくるのよ。
やれやれ、なんと。ゴルフはどう?
そうね。えーっと、クラブを少し短く持って。
Son: (singing) You showed me just how to walk without your hands 'Cause mom you always were the perfect fan.
あなたは示してくれた。どうやって自立していくのかを。 だってお母さん、あなたはいつだって僕の最高のファンだったから。
Narration: 感謝の気持ち。伝えていきましょう。 「よりよい生活基金」からのメッセージです。
【品性の問題(「よりよい生活基金」)】 第96号 2009/09/29
<トランスクリプト>
Boy 1: Hey, Travis.
Boy 2: Get some friends, loser!
Boy 3: ( )?
Travis: Yeah.
Boy 3: ( ).
Travis: Thanks.
Boy 3: ( ) ?
Travis: Yeah.
Narration: Character. Pass it on. A message from the Foundation for a Better Life.
<訳文>
Boy 1: おい、トラビス。
Boy 2: 友達作りな、鈍クサ野郎。
Boy 3: よお、ダイジョウブか?
Travis: うん。
Boy 3:手伝わせてくれよな。
Travis: ありがと。
Boy 3: またそのへんで君、見かけるかな?
Travis: うん。
Narration: 品性。伝えていきましょう。 「よりよい生活基金」からのメッセージです。
【仲直り(「よりよい生活基金」)】 第97号 2009/10/02
<トランスクリプト>
Wife: Don't you even think about that! ...John!
Bartender: What can I get for you, man?
Husband: A better life ( ). Like that one.
Bartender: Hey. ( ) a perfect picture, but there were some perfect parts.
Narration: A message from the Foundation for a Better Life.
曲: "The Good Stuff" by Kenny Chesney
<訳文>
Wife: 絶対ダメよ!...ジョン!
Bartender: 何にするかね、あんた?
Husband: 今おれがもってるのよりもっといい人生くれよ。 あの写真みたいな。
Bartender:なあ、うちだっていつもカンペキだったわけじゃ ないよ。カンペキな部分(思い出、ヒトコマ)ってのはたくさん あったけどな。
Narration: 「よりよい生活基金」からのメッセージです。
曲: "The Good Stuff" by Kenny Chesney
【ゴルフキチガイたち(フェデックス)】 第98号 2009/10/06
<トランスクリプト>
FedEx Guy: Well, you're ( ) golf?
Man 1: Oh, you should see Jim. He's really into golf.
Man 2: Hey, this afternoon's meeting, I ( ) three.
FedEx Guy: He really is into golf.
Man 1: Oh, that's not Jim.
FedEx Guy: Oh, my!
Narration: FedEx. Proudly bringing you the FedEx Cup.
<訳文>
FedEx Guy: じゃ、おたくゴルフにはまってるわけ?
Man 1: あ、君ジムのこと知らないからね。 あいつこそ、ゴルフ狂いさ。
Man 2: よお、今日の午後の会議だけど、3時に 延ばしたから。
FedEx Guy: 確かにゴルフ狂いだなあ。
Man 1: え、今のはジムじゃないって。
FedEx Guy: なんてこったい!
Narration: フェデックス。 誇りを持ってフェデックスカップを主催。
過去のCM動画一覧
ページトップへ
ナマ英語.com トップページへ
省エネ発音ミニ講座へ(音声付)