【双子とコンタクト(アキュビュー)】 第35号 2009/03/03
<トランスクリプト>
Kelly & Sabrina: We're twins!
K: She has astigmatism.
( ) me, I was so freaked out.
So the glasses are gone.
S: Yeah, I don't have to ( ).
New school, new me.
( ) wear contacts.
But it was time ( ) something.
My doctor told me that Acuvue Advance made
a contact lens just for people with astigmatism.
K: What's astigmatism?
S: It's just a big word ( ) you don't see as
sharply as you could.
He said they were made with Hydraclear so they're
really comfortable.
I ( ).
You tell us... which one has the astigmatism!
Narration: For a free trial pair certificate, go to
try.acuvue.com. Acuvue Advance for Astigmatism.
<訳文>
Kelly & Sabrina: 私たちふたごよ!
K: 彼女は乱視なの。
あなたが、あたしに向って歩いてきたとき、びっくりして
興奮しちゃったわ。
じゃ、もうメガネはかけないのね。
S: うん、もうかけなくていいの。
新しい学校で、新しい自分なのよ。
いつもコンタクトは使えないなあ、って思ってたのだけど。
どうにかする時期だったのよね。
お医者さんがアキュビュー・アドバンスがまさに乱視の人の
ためのコンタクトを作ったって教えてくれたの。
K: 乱視ってなんなの?
S: 本当は見えるべき程度まで見えない状態を言うただの
大げさな言葉よ。
このコンタクトはハイドラクリア技術を使って作っている
からとても快適なのだって言われたわ。
コンタクトしてる感じされないわ。
あたしたちのどちらが乱視か言ってみて!
Narration: 無料お試し版の認可証を得るには try.acuvue.com
へどうぞ。
乱視用のアキュビュー・アドバンスです。
【ルー・ピネラ監督(アクアフィーナ)】 第36号 2009/03/06
<トランスクリプト>
Umpire: Safe!!
Announcer: And Piniella is out to argue.
Piniella: What a great call! You're doing a fantastic
job!
But people expect me to come out here and be upset.
So I'm gonna kick some dirt? You understand?
Umpire:Yeah, I understand that!
P: ( ).
Ump : Yeah, you seem different .
Announcer: Lou is really ( ).
P: You ( )?
I gotta a reputation to uphold.
Ump: Fine, I can do that. You're out of here!
P: Fantastic! Say hello ( ).
Ump: I will. You do the same.
P: All right.
Announcer: And there goes third base.
Narration: ( ) makes you feel better.
and a lot less irritable. To make your body happy...
Aquafina.
<訳文>
Umpire:セーフ!!
Announcer: さあ、ピネラ監督が抗議しようと出てきました。
Piniella: 素晴らしい判定だ! 上出来だよ!
でもね、観客は僕がこうやって頭にきて抗議しに出てくること
を期待してるわけ。
だから、ちょいと土を蹴散らかさせてもらうよ、わかるかね?
Umpire: ああ、わかるとも!
P:うん、最近ハッピーで満足な気分なんだ。
Ump : ああ、あんた、変わったみたいだな。
Announcer: ルーは審判に食い下がってますね。
P: 退場命令出してもらって構わんかね?
世間体を保つ必要があるんでね。
Ump: いいとも、できるさ。あんた、退場!!
P: すばらしい。奥さんによろしく言っといてくれな。
Ump: 言っとくよ。あんたも奥さんによろしく言っといてくれ。
P: わかった。
Announcer: 三塁ベースが投げ飛ばされました。
Narration: 水を飲むと気分がよくなって、イライラの度合い
もずっと減ります。
あなたのカラダをハッピーにするために、アクアフィーナを
どうぞ。
【ひとんちで、そんな!(リーバイズ)】 第37号 2009/03/10
<トランスクリプト>
Man: ( ).
Woman: I don’t work for a label.
Man: I live in ( ).
Woman: Well, I've never been to Manhattan.
Man: Truth is...( ) in my car.
Woman: That's OK. ( ) my apartment.
<訳文>
Man: 俺、ホント言うとバンドに入っちゃいないんだ。
Woman: あたし、レコード会社に勤めてるわけじゃないの。
Man: 俺、デトロイト住んでんの。ロサンジェルスじゃない。
Woman: ふーん。あたしマンハッタンいったことないのよ。
Man: ホント言うと、ここのところ車で寝てるるんだ。
Woman: 構わないわよ。ここって、あたしのアパートでさえ
ないのよ。
【Go Green! (IBM)】 第38号 2009/03/13
<トランスクリプト>
Man: ( ) your Green proposal.
Woman: Great.
Man: ( ). Just fine. I'm sure ( ) people
feel real good about the company.
( ) tree-huggers, too.
See, the folks I report to, they don't eat granola.
Let me ask you. Why do I sign this?
Woman: This plan could cut our energy costs by 40 %.
Man: Forty percent...
Woman: And we spent 18 million dollars on energy
last year.
Man: ( )?
Woman: Just sign that.
<訳文>
Man: 君が作った「グリーン」企画書に目を通してたんだがね。
Woman: それはよかったです。
Man: いいよ。ただ、「いい」ってとこだ。我が社が世間に
好印象を与えることだろうな。
環境保護論者の連中にも
大うけするはずだ。
でもな、僕の上司たちはだね、(健康志向で)グラノラを食べるような連中
じゃないんだな。
(環境がどうのこうのは説得力がないだろうね。)
質問していいかい。僕がこの企画を承認するとしたら理由は?
Woman: この案だとエネルギーコストが40 %削減できます。
Man: 40 %か。。。
Woman: 昨年は1800万ドルもエネルギーコストとして使ったんすよ。
Man: どこサインするの?
Woman: その、、、それにしてください。
【マイケルの中国語(ロゼッタ・ストーン)】 第39号 2009/03/17
<トランスクリプト>
Michael: People say I'm pretty obsessed with speed.
( ), I'd like to do everything fast.
( ) for Beijing, I wanted to
learn Chinese. So I got RosettaStone.
They say it's the fastest way to learn a language.
Guaranteed. Fast... I like that.
Narration: RosettaStone is not boring memorization.
It's a patented system that lets you learn a language,
the way your brain is wired to learn.
And RosettaStone uses speech recognition to coach you on
the correct pronunciation, which will get you speaking
quicker than ever.
Call now for more information, and get a free demo CD.
( ) learning a new language,
speed is everything.
Michael: And...go!
Narration: RosettaStone, the fastest way to
learn a language. Guaranteed. Call now.
Michael: I ( )... Under a minute.
<訳文>
Michael: スピードってものに相当とりつかれている、って
僕は言われるんだ。
考えてみれば、なにをするのでも速くやるのが好きだな。
北京オリンピックのためにトレーニングを始めたとき、
中国語を勉強したいな、と思った。
だからロゼッタ・ストーンを手に入れた。
外国語を学ぶ一番早い方法。保証します。といってるからね。
早い、、、そこがいいんだな。
Narration: ロゼッタ・ストーンは退屈な暗記物ではありません。
あなたの脳がものごとを学習するのに本来プログラムされている
方法を用いた、
特許をとったシステムです。
音声認識技術を使い、正しい発音を学ぶことができるので
これまでになかったほど、
すぐに話せるようになります。
もっと知りたい方は電話を頂けば無料デモCDを差し上げます。
新しい言語を学ぶにはスピードが何より大切だからです。
Michael: よーし、、、スタート!
Narration: ロゼッタ・ストーン。
外国語を学ぶ一番早い方法。保証します。今すぐお電話を。
Michael: 君らに言ったろ。一分以内で終わるって。
過去のCM動画一覧
ページトップへ
ナマ英語.com トップページへ
省エネ発音ミニ講座へ(音声付)