【鬼のいぬまにフェデックス(フェデラル・エクスプレス)】第31号 2009/02/17
<トランスクリプト>
Man 1: So we'll get that schedule revised and
( ), sir.
Man 2: It sounds good. Listen, I ( ) in
the office on Tuesday. I'd like to see an updated P & L.
Man 1: Very good, sir. ( ).
Man 3: Yeah, not a problem.
Man 4: ( ).
Man 1: Yeah, that was close.
Man 2: I can still hear you.
Man 4: ( ).
Man 1: Yeah, that should do it.
Man 3: ( ).
Narration: FedEx. Proudly bringing you the FedEx Cup.
<訳文>
Man 1: では、あの添付別表を修正して、早速そちらに
お送りします。
Man 2: よろしく頼む。あ、火曜日にオフィスに戻るはずだ。
最新の損益計算書を準備しておいてくれたまえ。
Man 1: 了解致しました。お任せください。
Man 3: ええ、問題ありません。
Man 4: あぶないところだったな。
Man 1: ああ、きわどいとこだったぜ。
Man 2: まだ君たちの声が聞こえるがね。
Man 4: これで大丈夫だろ。
Man 1: うん、これで問題ないはずだ。
Man 3: 大丈夫だよ。
Narration: フェデックス。フェデックス・カップを堂々と主催。
【瞑想と靴下(アメックス)】 第32号 2009/02/20
<トランスクリプト>
Ellen DeGeneres.: Ah... clear the mind. Mind clear...
I still can't figure out how I got charged twice for
that ( ). ( ),
( ) they charge me for a sock.
Those would have to be some pretty good socks
( ) they are individually priced, although they were
argyle.
Narration: Shop happy, With buyer protection services
and simple dispute resolution. It's more than just
a card. It's the service of American Express.
<訳文>
Ellen DeGeneres.: ふーっ。頭を空っぽにして。頭、からっぽ。
あの靴下、なんで2回チャージされたのかしら。いまだに理由が
わからないわ。
靴下片方ずつにチャージするなら話は別だけど。。。
片方ずつ値段がついてるのだとしたら、ものすごく高級な
靴下に違いないわよね。
でも、あれって(ただの)アーガイルのパターンだったわ。。。
Narration: カード会員の保護サービスとシンプルなクレイム
解決が備えられているので、安心してハッピーにお買い物。
ただのカードではありません。
アメリカンエクスプレスのサービスです。
【○×からお金が!(Eトレード)】 第33号 2009/02/24
<トランスクリプト>
Men:
- ( )?!
- Severe abdominal pain!
- BP. 120 over 60!
Doc 1: ( ) any medication?
Wife: None.
Nurse: Doctor, I think you should see this!
Doc 1: Oh, my!
Wife: ( ) what is it?
Doc 1: He's got money coming out the whazoo.
Doc 2: What do we have??
Doc 1: Money out the whazoo.
Doc 2: Move this man to a private room.
Nurse: ( ) !This man got money coming out
of wazoo!
Man: Does your husband have an insurance?
Doc 2: Insurance? He's got money coming out of the wazoo.
Man: Oh!
Narration: It's time for E*trade.
The number one place to invest on line.
<訳文>
Men:
- どうした?!
- 極度の腹痛です!
- 血圧は(収縮期血圧が)120 (拡張期が) 60!
Doc 1: ご主人、何かお薬は飲んでますか?
Wife: 何も。
Nurse: ドクター、これ見てください!
Doc 1: おやおや!
Wife: えっ?!なんですか。
Doc 1: ケツから金が出てくるぞ。
Doc 2: なんだって??
Doc 1: おケツから金が出てくるんだってば。
Doc 2: この男性を個室に移動だ。
Nurse: どいてどいて! この人、お尻からお金が出てくるんだよ!
Man: ご主人は医療保険入ってますか?
Doc 2: 保険だと? ケツから金が出て来るんだぞ。
Man: ごもっとも!
Narraion: Eトレードにご加入するときです。
オンライン投資ではナンバーワン。
【男だけの場所?(バド・ライト)】 第25号 2009/02/27
<トランスクリプト>
Man 1: ...what I was talking about.
Man 2: It's gonna be a ...
Woman: Hey babe. ( ), remember?
Man 1: What would Carlos do?
Carlos Mencia: Hmmm? No. I remember you telling me
that Linda needs to ( ), ( ) Beth
needs to send her hair back to 1982,
( ) Clair
should stop messing with Beth's boyfriend.
I remember that.
Narration: Refreshing smooth Bud Light.
Always worth it.
Men: Go, go, go, go....!
<訳文>
Man 1: ...俺の言ってたのは。。。
Man 2: It's gonna be a ...これだけじゃ訳せませんね^^;
Woman: あら、あなた。お友達呼ぶからって言ったでしょ、
覚えてる?
Man 1: カルロスだったらどうするかなあ。。。
Carlos Mencia: へえ? いや、君が言ったことで俺が覚えてる
のはだね、Lindaは、体重落とす必要があるってことと、
Beth は1982年の髪型をやめたほうがいいってこと、
Clair は Beth のボーイフレンドにちょっかい出すのをやめる
べきってこと。そんなこと覚えてるなあ。
Narration: さわやかにスムーズなバド・ライト。
いつもそれだけの価値はあります。
Men: いけいけ、いけい!
過去のCM動画一覧
ページトップへ
ナマ英語.com トップページへ
省エネ発音ミニ講座へ(音声付)