【ラスベガスに来ちゃった(シンギュラーワイアレス)】 第25号 2009/01/27
<トランスクリプト>
Woman 1: Hello?
Woman 2: Hey, mom! ( ).
Woman 1: Where?
Woman 2: In Vegas, with Mike.
Man: Mama...
Woman 2: ( ).
Woman 1: City of Lights!
Promise me you won't come back married, OK?
Jen...Jen...( ) getting married, are you?
( ).
Jennifer?...Jennifer!
Don't make the same mistake I made.
<訳文>
Woman 1: ハロー?
Woman 2: あ、お母さん、あたしが今どこにいると思う?
Woman 1: どこ?
Woman 2: ラスベガス。マイクも一緒よ。
Man: ママ、、、
Woman 2: ふと思いついて来ちゃったの。
Woman 1: 光の街ね!
結婚して戻ってきたりしないって約束してね、いい?
ジェン...ジェンったら...結婚するわけじゃないでしょうね?
(途中で通話が切れてしまう数が最も少ないシンギュラーに携帯電話会社を換えましょう)
ジェニファー?...ジェニファー!
あたしがしたのと同じマチガイを犯さないでちょうだい!
【BSBとバーキンの関係(バーガーキング)】 第26号 2009/01/30
<トランスクリプト>
Man 1: This is pretty basic. It just says that you, the Backstreet Boys agree to appear at a Burger King
yada yada..
Man2 : And what's the yada yada?
Man 1: ( ) commercial.
Man 2: Forget it!
Man3 : We don't do commercials.
Man 4: Not our style, man.
Man 5: We ( )...
Man 1: A lifetime supply of free Whoppers?
(Song)
Man 1: ( )
<訳文>
Man 1: ごく簡単な契約さ。君たちバックストリートボーイズが、
バーガーキングのなんだらかんだらに
登場することに合意する
って書いてあるだけだ。
Man 2: で、その「なんだらかんだら」ってなに?
Man 1: ちょっとしたコマーシャル。
Man 2: やめといてくんない!
Man 3: 僕らはコマーシャルには出ないんだぜ。
Man 4: 俺らのスタイルじゃないよ、ったく。
Man 5: コマーシャルなんてやらないよ。たとえそれが、、、
Man 1: ワッパーを一生タダでもらってもか?
(Song)
Man 1: イケテルじゃないか、え?
【ああ勘違い、その2(アヴィヴァ)】 第27号 2009/02/03
<トランスクリプト>
Man 1: Hey, ( )?
Woman: I do.... I do! I will! I mean I will!! I will!!
Wow! That one, that one, that one.. the big one!
Man 1: No...No...I was just asking a question.
( ).
Woman: What?! Dale!?
Man 2: Simply asking a question ( ) costing you.
Aviva gets that. Feel free to ask Aviva any
insurance questions at ChangeInsurance.ca.
<訳文>
Man 1: ねえ、あの指輪好きかい?
Woman: うん、好きよ。。。好きよ!するわってことよ。
結婚するわするわ!ワオ!あれ、あれあれあれあれ。あの大きなの!
Man 1: ちがうって。ちがう。質問してただけだよ。
プロポーズのつもりで言ったんじゃないってば。
Woman: なんですって?! デール!?
Man 2: 単に質問をしただけで、代償を払う結果になるべきでは
ありません。アヴィヴァではその点を
承知しています。保険に
関する質問ならどんなことでもChangeInsurance.caで
アヴィヴァに聞いてください。
【ほとんどパーフェクトナイト(バド・ライト)】 第28号 2009/02/06
<トランスクリプト>
Woman: ( ).
Man: I ( ) my bathing suit.
Woman: It's OK. Neither do I.
Woman: A full moon. ( )?
Men: Bartender... Bud Light!
Narration: For the great taste that won't ( )
and never lets you down, make it a Bud Light.
<訳文>
Woman: ひと泳ぎするには、最高の晩ね。
Man: 水着もってないんだ。
Woman: 構わないわよ。あたしも持ってないもの。
Woman: 満月ね。このひと時をこれ以上にパーフェクトにしてく
れるものなんて、
いったい何があるかしら。(あるわけない。)
Men: バーテンダー。バド・ライトくれ!
Narration: 美味しくて、おなかもふくれず、決して失望させ
られることのないビールですか?
バド・ライトを選んで下さい。
【ダイアナ・クロール(レクサス)】 第29号 2009/02/10
<トランスクリプト>
D.K.: I first heard the song ( )
fifteen-years old, listening to Oscar Peterson at
the Orpheum in Vancouver, completely blown away.
I knew right then that ( ) be a jazz musician.
( ) ( ) to the point where I can't
express it except on piano.
<訳文>
D.K.:この曲を初めて聴いたのは15歳くらいのころだったわ。
バンクーバーのオーフィウム・シアターでオスカー・ピーターソンの演奏よ。完璧にぶっ飛んだわね。
そのときに、自分はジャズミージシャンになりたいのだ、ってわかったの。
で、今でもこの曲ってすごく感動させられるから、その感動を伝えるにはピアノで表現するしかないのよ。
過去のCM動画一覧
ページトップへ
ナマ英語.com トップページへ
省エネ発音ミニ講座へ(音声付)